Select Works of the Emperor Julian, and Some Pieces
of the Sophist Libanius, translated from the Greek by
John Duncombe, M.A. 1784.
Longus
Daphnis
& Chloe by Longus, with the English translation of
George Thornley revised and augmented by J. M. Edmonds. The
Love Romances of Parthenius and other fragments, with an
English translation by S. Gaselee. Loeb edition, Greek
with facing translation, 1916.
(Another copy.)
Daphnis and Chloe: Excellently describing the weight of affection, the simplicitie of love, the purport of honest meaning, the resolution of men, and disposition of Fate, finished in a Pastorall, and interlaced with the praises of a most peerlesse Princesse, wonderfull in Majestie, and rare in perfection, celebrated within the same Pastorall, and therefore tearmed by the name of The Shepheards Holidaie. By Angell Daye. 1587. Printed in black letter.
Daphnis & Chloe by Longus. Translated out of Greek by George Thornley, Anno 1657. With an introduction by George Sainsbury. Prnamented by Martin Travers. (Reprinted verbatim et litteratim from the edition of 1657; no date or publisher given for the reprint.)
(Another copy.)
Daphnis and Chloe: Excellently describing the weight of affection, the simplicitie of love, the purport of honest meaning, the resolution of men, and disposition of Fate, finished in a Pastorall, and interlaced with the praises of a most peerlesse Princesse, wonderfull in Majestie, and rare in perfection, celebrated within the same Pastorall, and therefore tearmed by the name of The Shepheards Holidaie. By Angell Daye. 1587. Printed in black letter.
Daphnis & Chloe by Longus. Translated out of Greek by George Thornley, Anno 1657. With an introduction by George Sainsbury. Prnamented by Martin Travers. (Reprinted verbatim et litteratim from the edition of 1657; no date or publisher given for the reprint.)
The Greek Romances of Heliodorus, Longus, and
Achilles Tatius, comprising the Ethiopics; or, Adventures
of Theagenes and Chariclea; the Pastoral Amours of Daphnis
and Chloe; and the Loves of Clitipho and Leucippe. Translated
from the Greek by the Rev. Rowland Smith, M.A., 1855.
Longus, literally and completely translated from the Greek, with introduction and notes. Athenian Society, 1896.
Longus, literally and completely translated from the Greek, with introduction and notes. Athenian Society, 1896.
Lucian
Dialogues of Lucian,
from the Greek. Second edition, 1774. Exceptionally
beautiful engraved title page. The preface is signed John
Carr, with this explanation: "No reckless intruder
appears in the Title page. The inclemency of reading has been
known to spend itself there, and a name unsheltered with
academical honours stands less exposed at the end of a
Preface."
Second Volume of the same, 1779. "Having no better excuse to make for the appearance of this Second Volume than the favourable opinion of the Publisher; I am, therefore, the Reader may conclude, not very unwilling to admit what has been advanced by a great Author, that BOOKSELLERS ARE NOT THE WORST JUDGES OF BOOKS."
Third Volume of the same, 1786.
Fourth Volume of the same, 1798.
Fifth Volume of the same, 1798. "Monsieur Balzac, who deserved so well of the first person singular, when he spoke of himself and his letters, used to take off his beaver; but a Translator, the ninth part of an author, when he is contented with his proportionate share of vanity, and in possession of a hat, will be more chary of it. I pull off mine, this cold day, not to myself, but my Reader, with whom I wish to exchange forgiveness, and part in peace, while he looks so pleased to see the end of the book."
The Works of Lucian, from the Greek, by Thomas Francklin, D.D., 1780-1781.
Second Volume of the same, 1779. "Having no better excuse to make for the appearance of this Second Volume than the favourable opinion of the Publisher; I am, therefore, the Reader may conclude, not very unwilling to admit what has been advanced by a great Author, that BOOKSELLERS ARE NOT THE WORST JUDGES OF BOOKS."
Third Volume of the same, 1786.
Fourth Volume of the same, 1798.
Fifth Volume of the same, 1798. "Monsieur Balzac, who deserved so well of the first person singular, when he spoke of himself and his letters, used to take off his beaver; but a Translator, the ninth part of an author, when he is contented with his proportionate share of vanity, and in possession of a hat, will be more chary of it. I pull off mine, this cold day, not to myself, but my Reader, with whom I wish to exchange forgiveness, and part in peace, while he looks so pleased to see the end of the book."
The Works of Lucian, from the Greek, by Thomas Francklin, D.D., 1780-1781.
Lysias
The Orations of Lysias and
Isocrates, translated from the Greek by John
Gillies, Ll.D. 1778.